User Tag List

Ergebnis 1 bis 3 von 3

Thema: Subtitles, closed und open caption       

  1. #1
    Dauergast Avatar von DrunkenSheep
    Registriert seit
    28.02.2011
    Ort
    Area Code 030
    Beiträge
    762

    Subtitles, closed und open caption

    Alohahey,

    ich blick da grad nicht durch. Es geht um eine Serienbox mit 7 Staffeln, wobei ab der 5ten Staffel scheinbar keine englischen Untertitel mehr auf den DVDs vorhanden sind. In dieser Amazon.com-Bewertung einer Schwerhörigen zur Serie ist folgendes Zitat eines Antwortenden zu finden:
    Seasons 5 through 7 lack dvd-subtitles but they do have closed captioning if you're watching on your tv. Its not ideal but it gets the job done.
    Was ist hier der Unterschied zwischen subtitle und closed caption? Für mich ist das ein und dasselbe, nämlich ausblendbare Untertitel (im Gegensatz zu den in den Film integrierten open captions).
    "Yes, that sequence of words I just said made perfect sense."
    - Prof. Hubert J. Farnsworth


    HKT-WM-Tippspiel-Weltmeister 2014

  2. #2
    Platzanweiser Avatar von Usul
    Registriert seit
    16.02.2011
    Beiträge
    355
    Ich glaube, die Frage kann man mit Wikipedia relativ gut beantworten:

    The term "closed" in closed captioning indicates that not all viewers see the captions—only those who choose to decode or activate them. This distinguishes from "open captions" (sometimes called "burned-in" or "hardcoded" captions), which are visible to all viewers.

    Most of the world does not distinguish captions from subtitles. In the United States and Canada, these terms do have different meanings, however: "subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content—spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking—along with music or sound effects using words or symbols.

    The United Kingdom, Ireland, and most other countries do not distinguish between subtitles and closed captions, and use "subtitles" as the general term—the equivalent of "captioning" is usually referred to as "Subtitles for the hard of hearing". Their presence is referenced on screen by notation which says "Subtitles", or previously "Subtitles 888" or just "888" (the latter two are in reference to the conventional teletext channel for captions).
    Was der zitierte Kommentar sagen wil... nun, das wird mir auch nach mehrmaligem Lesen nicht klar.
    "Gin und Tonic? Passt das überhaupt?"
    - Moe Szyslak

  3. #3
    Dauergast
    Threadstarter
    Avatar von DrunkenSheep
    Registriert seit
    28.02.2011
    Ort
    Area Code 030
    Beiträge
    762
    Ah danke. Da ist die englische Wiki wieder mal deutlicher als die deutsche *endlichmalmerk*.
    "Yes, that sequence of words I just said made perfect sense."
    - Prof. Hubert J. Farnsworth


    HKT-WM-Tippspiel-Weltmeister 2014

Lesezeichen

Lesezeichen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •